Here we go with The Devil is a Part-Timer! And let’s get the Stevie Wonder ‘Part-Time Devil’ joke out of the way here and now, since I know at least one person, who’s gonna go there. You know who you are (Will)…
What They Say:
“When Satan is run out of his infernal kingdom, he finds himself virtually powerless in modern-day Tokyo. Stuck in a feeble mortal body and desperate for cash, there’s only one way for the dark lord to survive: by getting a job manning the deep fryer at ‘MgRonald!’ As Satan flips burgers and tries to regain his evil magic, he’s pestered by a righteous hero who tracked him to Earth, a video-game-loving fallen angel looking for a way back into heaven, and the most unholy of enemies: a rival fast food franchise. Will he figure out a way to reclaim his homeland and throne? And if not, will this demonic burger king at least sell enough featured menu items to be promoted to shift supervisor? The devil can’t survive on minimum wage!”
First things first, where’s ye shi-
Ladies and gentlemen, we would like to apologise for this Austin Powers reference worming its way into the review. Anyways, first things first, ‘The Devil is a Part-Timer!’ (‘Hataraku Maou-sama!’ AKA ‘The Lord Demon King at Work!’) has two language options: An English 5.1 track and a Japanese 2.0 track, both with optional English subtitles.
And now that I’ve mentioned subtitles, I must now address the elephant in the room. Hello, Horton! (Yes, I just reused the ‘elephant in the room’ joke. I’m not even sorry.) But, yes, I must talk about the subtitles on this release, as these were such a bugbear in my previous review, and so what I have to say about these subtitles is… Drum roll, please…
They were good. Yes. These were actually properly translated, well-timed to the dialogue, were proofread and not just a slapdash, unedited first draft. These were professionally done subtitles. Cue the chorus. Hallelujah! Hallelujah! (I’m sure for a fair few of you, the chorus is also appropriate in that I won’t be ranting and raving for page upon page about shoddy subtitles.)
Now, the most likely reason for this stroke of luck is that the One Piece Movie Collection discs were the exception to the rule. Usually with anime releases, particularly those from Manga, who oftentimes release Funimation licensed anime to the UK, the subtitles will be of a good standard, well-enough-translated and timed well, et cetera, et cetera. This has now become the norm for us anime viewers, so much so that when this level of care isn’t taken with a release, it comes off as being at an unacceptable standard of quality. The other facet to this is that oftentimes the subtitles are most likely to be essentially copy-and-pasted from the American release, the subtitles thus being based off Funimation’s own translators (e.g. Steve Simmons or Clyde Mandelin).
However, for the One Piece Movie discs, it would appear (and here I must make it clear that this is pure conjecture on my part) that the translation was done by a more local and/or inexperienced translator, or that the work was outsourced to various places, creating many errors in spelling and grammar, and far too many inconsistencies between discs and even within the span of seconds. It’s irrefutable, though, that there was no quality control, like how Funimation’s subtitles would have been (what with Funimation being an expansive company), and the release suffered all the more for it.
With that out of the way, let’s move onto what we’re actually reviewing here. As you could figure from my gushing, I found no issues with the subtitles on these discs, no spelling or grammar errors, and the translation was perfectly fine and consistent. The subtitles are able to be toggled on and off, between languages, whether you’re watching in Japanese or English, with certain things automatically given subtitles that you won’t be able to turn off. These are for things such as translating signs in Japanese, but most significantly, these are used for translating the language that the inhabitants of Ente Isla (the alternate world/dimension in the series) speak. This is extremely helpful, as the language is very frequently spoken, and indeed, the majority of the first episode is spoken in this language. This may, however, put off people who don’t like watching things in subs.
As the Ente Isla language is such a huge part of this show, I’ll take some time out to talk about it, as I just ate this up. As you all may have gleamed from my previous review and this review, I’m no stranger to foreign languages, having translated Japanese as a hobby for over five years now, and also having been (only slightly) gifted with picking up languages. I did French and German in school, as well as English Language studies, and in general, I’ve just had an affinity for languages and words, so in layman’s terms, this shit was my jam. The Ente Isla language seems to have very heavy basis in Eastern European languages, like Russian, Slovakian, Czech, Yugoslavian, and other Slavic languages. This is the case in both the Japanese and English voice tracks, a point I must highlight being that there are some differences in what is said in the Japanese and what is said in the English. As this is essentially a made-up language, there is no problem with this, as the meanings of the words are still the same, i.e. The Japanese audience would have had subtitles on screen showing what the Ente Isla inhabitants would have been saying, and the English translations are simply taken from these subtitles, therefore we’re still getting the same message in either language; it’s just that the English script, to make things easier and more consistent, went with their own take on the Ente Isla language and made up their own words for it.
Another linguistic aspect to this series that I just loved was how the characters from Ente Isla gave themselves such obvious names in their new environment. We go from the Demon Lord, the king of darkness, the Devil (referred to in the Japanese as ‘maou’, or ‘ma ou’, essentially translatable as ‘devil’, ‘demon lord’, ‘devil king’, ‘archfiend’, whatever you want to go with) to Maou Sadao. Yes, the Devil’s Japanese name he gave himself is essentially “Devil Sadao”, and of course, Sadao is as close as you can get to ‘Satan’ without breaking out the neon lights and cawing from the rooftops. Similarly, when Lucifer shows up, we see him get the name ‘Urushihara’ (‘Rushifa’, ‘U-rushiha-ra’, the ‘f’ sound in Japanese coming from the kana ‘fu/hu’, hence the pun), Crestia Bell gaining the name ‘Kamazuki Suzuno’ (the word ‘suzu’ meaning none other than ‘bell’) and for the grandly titled Hero Emilia (rendered as ‘Yuusha Emilia’ in Japanese, ‘yuusha’ being the word for a gallant hero, i.e. Emilia the Hero, or Emilia the Brave- see: Yuusha Ou GaoGaiGar, translated by most as ‘King of Braves/King of the Brave’) going with the likewise obvious Yusa Emi. This sort of naming is the sort of stuff I dig, as I love pun-based names or names that hint at a person’s nature, etc. I even use this style of naming myself. When you love words, like me, it kinda goes with the territory to love wordplay too.
I watched the dub for this review, with some listening to the Japanese track for comparison’s sake, and while I am generally fond of the Funimation actors on the whole and thus rarely find them to give bad performances, I have to say this dub was great. All the voices felt like perfect fits when it came to casting choices, with Josh Grelle as the Devil himself putting in an awesome performance, managing to make each facet of the character work, be it the original form of the Devil speaking in Ente Isla tongue; his new form with the Ente Isla talk; his more human self, Maou Sadao; or his re-powered-up Devil form. I’ve always liked Josh from the roles I heard him in, be it Akihisa in Baka and Test or Armin in Attack on Titan, but here, he just killed this role. Opposite him, we have the rather appropriately named Felecia Angelle playing the self-titled ‘Hero’, Emilia and later on, the human formed Emilia, Yusa Emi. Felecia is a relative newcomer to voice acting, and so she’s a new voice for me. She plays Emilia wonderfully, managing to not make Emi’s tsundere traits annoying, and playing off the wackier characters brilliantly, whilst being no slouch in letting out her own zaniness out. I look forward to hearing more from her, as well as listening to the other roles she’s played thus far. And I could go on effusing about the performances by the English actors and how enjoyable they made the characters, to the extent that I can’t say I disliked anyone, so for the sake of brevity, I’ll say that I can’t compliment the dub enough.
As well as the performances by the actors, I will add that the writers did an excellent job with this series, both in terms of their working with the foreign language (great kudos to Jamie Marchi), and in terms of adaptation. The dialogue could have been made into an exact translation of the Japanese, but instead, they went with a more liberal style, though by no means less faithful in translation. While there are bound to be purists who find any deviation from what exactly the subtitles say to be a crime against the series, and that any peppering up of the script is the work of Satan (tee-hee), it works here. The series is very clearly based in modern day Japan – at least the action in what would be our world is – and so the use of modern phrases don’t feel out of place. In fact, the use of modernisms such as ‘bro’, ‘word’ and ‘YOLO’ (yes, this is a series where Lucifer himself says “YOLO”, and I love it all the more for that, despite my disdain for that phrase) help emphasise the fish out of water nature of having the Devil and other outworlders from a very medieval, high-fantasy setting try to live in modern day environments. It also helps show the extent to which the Devil himself has become accustomed to his new life, when he’s speaking like your average early twenties, hip young guy. Furthermore, with this series being very much comedy based, the idea of punched-up dialogue taking away from the seriousness of the series is laughable. And not in the good way. Plus, how is it not fun to hear the lord of demons saying (in heavily broken, heavily accented English no less) “Okay, bro! Ee am final getting de groovay. [‘I am finally getting the groove’.]”
The music and background sounds aren’t something I mentioned with my One Piece review, since frankly I had way more than enough to talk about in the audio section as it was, but here I’ll give a quick mention to how the music and background noise really enhanced the comedy of the series (a fact that the English commentary track mentions), with sometimes just the music doing the classic record slow down and cut off, or a well placed sound effect making a punchline all the sweeter.
However, I would be lying if I said the audio would get a perfect score in this review, as there are a few little flaws here and there. By no means do they detract from the series, and in the case of one, there’s a very easy solution.
First off, for all the good I said about the subtitles, I did feel that there could have been some quick subtitles pointing out the puns in the names, like with Maou (the title) becoming Maou (the surname) or ‘Yuusha Emilia’ to ‘Yusa Emi’, etc. Just a little something to help get the point across to those who won’t get the pun, since it is quite reliant on knowing what the terms would have been in Japanese. Again, for me, it didn’t matter, as I picked up on the puns straight away, and I even knew straight away when the name ‘Yusa’ was used that in Japanese, Emilia was called ‘Yuusha’, when they referred to her as the hero, but that’s me, with my prior knowledge. A quick subtitle to highlight the pun for the less likely to know might have just been an extra little bonus.
In terms of objective sound quality critiques, I noticed when watching through the series that when the opening credits played, on quite a few episodes, the sound went a bit odd. It’s a bit hard to explain in just words. As the audio for the opening, ‘Zero!!’ (double exclamation marks as given in the credits themselves, for this truly needed to be doubly emphasised!) played, the audio would seem to swoop (for lack of a better expression) in and out, sounding almost like you were listening to it underwater. The best way I can describe it is if you find a song and play it in one program, and then open the exact same song file elsewhere, and allow the audio to play at as close to the same time as you possibly can. You hear that metallic, underwater like sound as the audio whooshes in and out? That’s what I’m on about. The good news is that even if this does bother to enough of an extent, this is only on the English audio track. If you really can’t stand it and just want to hear the opening song play normally, you can just switch to the Japanese audio track during the opening, and it’ll sound normal. And if you really, really can’t be arsed to even do that? You can always just watch the clean opening credits in the extras. The audio’s fine there too. At any rate, these two issues are hardly big deals, as I said, and won’t take away from the overall enjoyment of the show, and as you can see, the audio in the opening isn’t without solutions.
‘The Devil is a Part-Timer’ is a fantastically colourful series, both literally and figuratively. From the get-go, we see that the world of Ente Isla is one of high fantasy and the medieval setting looks just beautiful. There is a great deal of CGI in the series, but as this mostly pertains to the more supernatural elements of the series, such as the spells flung here and there by the Ente Isla inhabitants and the demons, this comes off as obtrusive in the good way, in that it’s supposed to stand out. Admittedly, it does also use it in less well-integrated areas, such as the opening expository shots of the maps and globes of Ente Isla, the somewhat to-be-expected cost-cutting with hoards of soldiers in fight scenes or crowds in other fight scenes, and rather bafflingly, for cars and the like in the modern day world. (Seriously, what is with anime and using very Conspicuous CGI for cars, these days? There’s cost-cutting and then there’s just “HEY, LOOK WE GOT COMPUTER STUFF!” I blame Initial D… Damn you and your catchy Eurobeat earworms! Damn yoooooou!)
Outside of the luscious animation and the brilliant colours that help all the characters stand out, as well as enhance the magic used in the series, another huge visual thing that this series has going for it is that it has loads of fun little Easter egg sight gags if you’re paying attention, with one of the running jokes being another thing I love in anime – blatantly using real life brand names, except using totally-not-the-actual-brand-name-‘cause-we-changed-a-couple-of-letters-in-the-word-honest-we-swear. For instance, we have Not!McDonald’s, in the Devil’s new workplace, MgRonald’s, or if you’d like a drink with your Big Mig, you can have some refreshing Fan- Uh, I mean, Orange. A particularly good one, that even the commentary has to point out is the movie ‘Holy Potter: Blood of a Sorcerer and a Dragon’, starring Kenji from Katawa Shoujo, for some reason…
Again, I received just the discs themselves, test discs specifically, so I cannot comment on the packaging or disc art.
The menu starts off with a swooping motion, zooming out from a bunch of red intersecting lines, one of which at first has the title of the series. The zooming out ends with more of the overlapping red lines and white space in-between forming the background, and on the right side of the screen, it forms a screen in which animated clips from the show, whilst part of the ending song ‘Gekka’, (‘Moon Flower’), plays on a loop. On the left side of the screen, there’s an ensemble still shot of all the major characters of the series, with the title of the show reappearing underneath them. On the title menu for both discs, there are four options: Play All, Episodes, Set-Up and Bonus.
The whooshing, swooping motion of the title menu’s start-up is also used for the transitions between menus, though when you press the button to go back to the main menu again, there is no transition, and instead it cuts straight to the completed title menu. The red crisscrossing line motif is used as the background for the rest of the menus, with the episode menu also having screenshots from the appropriate episode above the episode titles.
Now this is more like it! Compared to the One Piece movies’ threadbare release, with a complete lack of extras, this feels like lavishness. It’s ironic that it’s this series that feels like a banquet, where the One Piece movies were a hastily prepared piece of fast food. Ah? Ahhhh? … Okay, for that one, I actually am sorry…
Ahem… Anyways, the extras on this release are pretty typical for Funimation licensed series (or, in the case of us UK anime fans, Funimation series released by Manga), with a commentary track for two episodes, one episode per disc – In this case, the first episode and the penultimate episode, episode twelve, both appropriate choices with the start of the series and the climax of the series, the final episode being something of a denouement and feeling almost like a post-series OVA. These were quite entertaining, featuring Christopher Bevins (director), Josh Grelle (voice of Satan/Maou Sadao) and Anthony Bowling (voice of Alciel/Ashiya) for the first commentary, while on the second commentary we have Tia Ballard (voice of Sasaki Chiho), Aaron Dismuke (Lucifer), Felecia Angelle (Emilia/Yusa Emi) and in her first commentary, Alex Moore (Kamazuki Suzuno). If push comes to shove, I’d say the first commentary just beats out the second, with Christopher Bevins as director managing to make the commentary feel more… Well… Directed, while the commentary with the four voice actors felt somewhat more aimless and the actors seemed a little less certain on what to talk about. Nevertheless, both commentaries are amusing and have their own things to offer.
Along with the oft expected commentaries, we have the essentially prerequisite clean opening and ending credits, but it’s the final special feature that is the unexpected toy inside the Happiness Meal. (This one, however, I am not sorry for…) The last extra, seen on the second disc, is a feature on the fabricated language of the alternate universe, Ente Isla. As mentioned earlier, I have a huge fascination with language, and the Ente Isla language really had me intrigued, so I was looking forward to any info there might have been on how it came about. I expected it to be in the commentaries, but to hear about it in more detail from Jamie Marchi herself (she having served as the lead writer for the show, as well as the creator of the Ente Isla language used in the English dub) was a treat I did not see coming. Jamie’s explanation is interspersed with clips from the series itself, to illustrate the points in the interview, allowing the viewer to relive some of the funnier moments of its use, as well as the chance to try and figure out which words mean what. Again, the subtitles show up whenever the characters are speaking the language, allowing the audience to see the translation, as the clips play, but there are no subtitles for the interview itself, nor the English dialogue in the clips used.
Content: (please note that content portions of a review may contain spoilers)
This was such a great series to watch. Half of what made the show so intriguing to me was that I’ve always been a fan of mythology, with things like demons, angels, et cetera, and I’ve always enjoyed stories where mythical figures come to the ‘real’ world – hell, two of my own personal ideas for novels have this as their premise, including angel and devil/demon living in the same world, modern day, etc. So, this series was already looking to be a new favourite for me. The fact that it was making me think of Devil & Devil didn’t hurt either. (Damn. Devil & Devil. Now that’s going back some…)
We start with exposition about the world of Ente Isla from the narrator, learning about what it is, how the land lies, and how there is a battle raging in Ente Isla, between its people and the demons that rule over it with an iron fist, the demons of course headed by none other than the Devil himself, Maou Satan (‘Demon Lord/King/What Have You Satan’, as discussed). The warriors of Ente Isla are charging towards the Devil’s castle, in hopes of overthrowing Satan, the spearhead of this invading force being the Hero Emilia (Yuusha Emilia), a girl born of human and archangel. Take note of the participants of this battle at Satan’s castle, as they’ll all be back at some point.
As Emilia gets the upper hand on Satan, despite the efforts of his right-hand man- Uhh… Demon, Alciel, Satan takes flight and swears revenge, before making a hasty retreat, through the opening of a portal to the human realm, Alciel following close behind. When Satan comes to, he and Alciel are left stumbling about the human realm, none the wiser, and shocked to learn that there is a distinct lack of magic or celestial force for them to use in this world, thus necessitating new human forms for them, to their dismay!
At this point of the episode, you’ll find that most of the spoken dialogue has all been in Ente Isla talk. Thankfully, there are subtitles for this, so you can tell what is being said. But if you’re one of the people who won’t watch a subtitled show because “I can’t be bothered to read all that text” or what have you, then this may put you off, as this trend does continue for nearly the majority of the first episode. If you can look past this, though, and adapt to listening to this foreign language, you’ll find the first episode a great microcosm of what this series will be like: High fantasy and some seriousness, but heavily undercut by some great humour and a refusal to take itself too seriously.
This is particularly epitomised by the misadventures of Alciel and Satan in the human realm, trying to figure out what exactly is going on in this world as well as find a place to heal from the battle, all whilst sticking out like sore thumbs, babbling in seemingly incoherent gibberish and dressed as though they’ve just come from a LARP. The comedy is helped when some cops show up, forward the plot, as well as serve as straight men to the outlandish demons.
Much fish-out-of-water fun is to be had, as the cops don’t know what to make of those apparent foreigners and must try to communicate with the- “Do you understand the words I’m saying right now?” O_O! Holy shit, that cop’s Chris Jericho! Uhh… Ahem… Anyways… As the policemen try to bring the two in and take them to the station, Alciel finds that these men are becoming far too familiar and prepares to unleash his magic and bring down the thunder!
… Only for the two to be taken into police custody, when they find magic doesn’t work. When interviewing Satan, officer Jericho- I mean, officer Sasaki (who we later find out is actually father to the main human lead, Chiho) offers the Devil some food, some ‘Cat’s Doom’ (katsudon), to Satan’s bafflement. Satan relieves himself from the interrogation room, with a spell of hypnosis, with which he also gets as much info as he can from officer Sasaki. Again, note this, as it may come up later on…
Now free from his own interrogation room, Satan goes to retrieve Alciel (… who just so happens to be happily partaking in the hospitable offer of food…) and puts him in the picture – They are on the planet Earth, in the country of Japan, particularly Toukyou. Furthermore, the people of this land do not believe in demons, angels, or magic, and that they are but mere fantasy. Because of the lack of magic, Alciel and Satan are in fact stuck in human forms with very limited magic (a point thoroughly made, when Alciel summons a carriage – … Or, as we see it, hails a taxi…) With the use of what magic he has left, Satan sets himself and Alciel up with an apartment and new identities: Maou Sadao and Ashiya Shirou. However, with Sadao falling down from hunger and exhaustion, Ashiya has to call for aid. At the hospital, the two realise that unfortunately, this world heavily relies on money, meaning one thing: They need jobs…
One eyecatch and a timeskip later, we find Sadao and Ashiya living hand to mouth in their apartment. Hardly the life of a king… Sadao leaves for work, the MgRonald’s near the station, and we see that Sadao has goals in mind… They are, albeit, job motives, such as being the one to get the most orders of black pepper fries, or getting a 100 yen raise, but, hey, we all have to start somewhere. As you may have figured out, Sadao has become quite complacent with his new lot in life, climbing the totem pole of MgRonald’s corporate ladder, and working alongside the adorable (and absurdly buxom for her age) Chiho. Of course, all this is set to change, when whilst on his way back home, on his noble steed (read: bicycle) Dullahan, he is accosted by the young woman he met on the way to work that day and to whom he gave his umbrella. However, this is no mere girl. This is the hero Emilia, in human form, set to finish what she started and kill him!
From there, we have a thrilling first episode and the perfect cliffhanger to make you want to keep watching. And from there, we see the mishaps in Emilia (now Yusa Emi) stalking Sadao, trying to find out what his ulterior motives are, and generally being a thorn on his side. All the while, there seems to be something a lot more sinister going on, with an outside force trying to kill not only Sadao but Emi as well. Furthermore, there is some intrigue, as not only is Emi learning that the Devil doesn’t seem to be as evil as she thought, and there seems to be some less than stellar goings-on with the Church of Ente Isla. Could it be there is more to the Ente Isla law of the land than it seems?
The Devil is a Part-Timer is a fun series which throws the ideas of good and evil into doubt, showing that there may be more to the world than the black-and-white view that Emi herself first has, further exemplified by Lucifer going from a mid-series threat to a NEET gamer foisted upon Ashiya and Sadao as a nuisance roommate, and some of Emi’s former allies showing that they either have no scruples and will go to any depths to get their way, the ends justifying the means for them, or they have their dark secrets and signs of evil. Again, this sort of thing really appeals to me – As someone who’s read Paradise Lost and sided with the literary interpretation of the Devil having been maligned and while having his flaws is still unfairly judged by God, (a being who seems to be hardly as perfect as he is made out), as well as holding more atheistic beliefs, based on my own doubts in God, series that throw the whole idea of what is righteous and what isn’t really are my thing.
Emi and the future character Suzuno serve as the characters who go through this epiphany in their character arcs. Emi goes from the self-righteous warrior who wishes to slay Satan, to a girl who isn’t quite sure what to believe in any more, but finds a new meaning in life: protect the people of Earth. Suzuno, meanwhile, goes from an adorable, clearly-not-from-this-world Yamato Nadeshiko type, who evidently has an ulterior motive, to turncoat, only to realise that there is only one person she should be serving: Herself. She needs to be true to herself, and not to arbitrary alignments. (If it wasn’t obvious by my gushing, Suzuno is my favourite character, for her design, character arc and et cetera. Admittedly, this was a tough call, as all the characters are incredibly likeable, so I’ll simply take a moment to note that I actually squeed when I saw Suzuno’s fascination with modern day technology, goggling over a flat-screen TV in particular.)
Now, for all the enthusing I’m doing for this series, there is one flaw I can find in the series. It clearly is based off a longer story, and so while the thirteen episode anime is brilliant, some of the characters suffer from having lots of potential and significance to the plot, only to be left in the wayside, because of time constraints. For instance, there is ‘Mikitty’, the landlady for the apartment building in which Ashiya and Sadao (and later Suzuno) live. She clearly has more to her than meets the eye, showing up here and there to show that she knows more than she lets on about Ente Isla, being able to understand the language and having other knowledge that no-one else but someone from Ente Isla would be privy to. Sadly, as a consequence of being just a thirteen episode series, Mikitty is left at the wayside, with adventures where she may play a greater part being after the time of the series. I can only hope that there will be a second season of The Devil is a Part-Timer, if only to see more resolution to the remaining loose plot threads. Thankfully, as the anime was made in 2013, there is hopefully leeway for a sequel. I can’t wait.
Thank God I got to review this series! Or should I say “Thank Satan”? This was an extremely fun, and indeed, extremely funny show, and after having watched the rather heavy Attack on Titan, as well as going through the frustrating One Piece movie discs, I really needed the levity this show gave. As mentioned, this show had loads of facets that spoke to my interests, with the devil-angel theme and the doubt thrown on what is right and what is wrong, or who is righteous and who is evil, as well as fun with language and silly pun-based names, and finally just a general sense of not taking itself too seriously. The characters are all likeable, especially the main character, who thankfully doesn’t suffer the vanilla blandness of many main characters – Can that really be a problem, when your main character is the goddamn devil? The pace is great, as it never seemed to drag, nor did things seem to outstay their welcome. It was truly a joy to watch this series and review it, with it being competently produced; a true blessing, as while I feel that the show would still have been able to overcome some of the flaws of the One Piece Movie Collection discs and have its inherent quality shine through, you never know…
And once again, to cap off the review, I must once again thank both the Chrises for giving me the opportunity to write up these reviews, and I must thank you my audience for sticking with me after my first fiasco of a review, as well as sticking with me throughout this review. I can only hope that this much shorter review was easier for you all and that this didn’t feel like a waste of time. Again, thank-you.
Content Grade: A
Audio Grade: B+
Video Grade: A
Packaging Grade: N/A
Menu Grade: B
Extras Grade: A
Released By: Manga Entertainment UK
Release Date: October 27th, 2014
Running Time: 300 Minutes
Video Encoding: 480i/p MPEG-2
Aspect Ratio: 1.78:1 Anamorphic Widescreen
Shizuko AKA Dell Inspiron 1545 laptop, Celeron Dual-Core CPU processor T3000 at 1.80GHz, IDT High Definition Audio CODEC, 1366 by 768 pixels monitor resolution; FREECOM DVD+/-RW20J6 USB DVD RW drive ; PLEXTOR BD-ROM PX-B120U USB Blu-Ray drive ; Philips SHS390/10 neckband headphones (when applicable)